شبکه اجتماعی پارسی زبانانپارسی یار

پيام

+ سلام عليکم احساس کردم براي دوستان درباره ي اين فيد ( http://hoopoe.parsiblog.com/Feeds/9299238/ ) شبهه اي و ايراداتي پيش آمده خواستم جواب دهم که نامي براي گروه انتخاب شده به عنوان *تيسير* درباره ي آسان نمودن دين، *بنده ادعايي نکردم فقط آيه ي قرآن را معنا کردم که فرموده لقد يسرنا له الذکر . تيسيرِ دين و به اصطلاح آسان کردنِ دين، کارِ خداوند عالم است نه شخص ديگر.*
کلمه ي *تيسير، * در اصطلاح ادبيات عربي، وزن تفعيل از فعل (يسر) به معني آساني است. و در قرآن کريم آيه اي هست که مي فرمايد: *يسرنا له الذکر* يعني "و به راستى ما قرآن را براى تذكر و پندآموزى آسان و قابل فهم كرديم" اين روندِ آسان کردن را خودِ خداوند انجام مي دهد. نه شخص ديگر
ضمن عرض سلام خداوند يار و مددکارتان باد ... لطف کنيد يک فيد در باب ترجمه کلمه به کلمه نماز بزنيد ... ترجمه جمله به جمله همه جا هست ... کلمه به کلمه باشد بدون رعايت فعل و فاعل و جمله بندي ... حتي اگر حروفي هم داراي معناست ترجمه کنيد ... ديگران را نميدانم اما بنده احساس نياز شديد دارم . * کساني که مايل هستند موافقت خود را اعلام کنند . *
با عرض سلام در همه ي زبان ها جملات داراي معنا هستند چون پيوسته هستند و با کلماتي به هم ارتباط دارند. اگر درست متوجه شده باشم، شما خواسته ايد کلمه به کلمه ي نماز ترجمه شود. بله ؟ . . بسيار خوب در صورتي که فرصت داشتيم چشم.
بله البته کلمه به کلمه :) اونهم براي اين هست که ميخوام مانند عربها متوجه نماز باشم ما اگر نماز را فارسي بخوانيم طبعتا بجز به معناي آن فکر نميکنيم من احساس ميکنم اگر حرف به حرف متوجه باشيم که زبان عربي چه ميگويد آنوقت همان احساس را خواهيم داشت و به معنا بيشتر توجه ميکنيم اين معناي جمله به جمله درک مرا از معنا کم ميکند خصوصا کلماتي از جمله که شبيه معنا نيست . خداوند اجرتان دهد
ولي يک مشکل وجود دارد: ... (در يک *فيد مستقل* نمي توان حمد را توضيح داد) بايد به تفاسير مراجعه کنيد. و نماز را هر اندازه که متوجه مي شويد کافي است. خود عربها هم *(آنطور که حقش را ادا کنند)* به معني نماز آگاهي ندارند.
منکه تفسير نخواستم معناي کلمه به کلمه خواستم خوب اگر براي شما امکانش نيست از آقا سيد صدري بخواهم
امکان دارد، اما در يک فيد جاي نمي گيرد. به عنوان مثال اگر بخواهم *رب *را معني کنم. نمي توانم چون بايد طوري معني کنم که مستجمع تمام اسامي خداوند باشد. کلمه ي رحمن يا کلمه ي رب اينطور هستند. در يک کلمه جاي نمي گيرند. لذا نه تنها براي من بلکه براي اشخاص ديگري هم امکانش وجود ندارد که دقيقا معني کلمات سوره حمد يا تسبيح را فقط بخواهد در يک کلمه ترجمه نمايد.
شما که ميخواين دين رو آسان کنيد پس چرا اينقدر کار ترجمه رو سخت ميکنيد :-/ نميخواد معني کنيد حالا انگار کسي که نماز ميخونه تمام معاني رب رو از ذهنش ميگذرونه ! شما خسته نباشيد * تمام *
کار ترجمه سخت نيست. بنده ادعايي بر آسان کردن دين نداشتم. آيه قرآن ، خودش بر آسان بودن دين دلالت دارد. فقط نوشتم که تمام معناي درست در يک فيد جاي نمي گيرد. "براي فردي که نماز مي خواند، هر قدر از نماز را متوجه شود، کافي است." *تمام*
وبلاگ گروهي تيسير
رتبه 94
2 برگزیده
740 دوست
محفلهای عمومی يا خصوصی جهت فعاليت متمرکز روی موضوعی خاص.
گروه های عضو
فهرست کاربرانی که پیام های آن ها توسط دبیران مجله پارسی یار در ماه اخیر منتخب شده است.
برگزیدگان مجله اسفند ماه
vertical_align_top